Skip to content

Localization Research & Consistency Reference

Pre-translation and post-translation discipline for shipping localized apps that match platform conventions. Covers the research and consistency work that determines whether translations feel native or feel machine-translated.

When to Use This Reference

Use this reference when:

  • Matching app terminology to Apple's platform vocabulary (Music, Mail, Calendar, Photos, Settings)
  • Building a project glossary before a translation pass
  • Writing translator context for VoiceOver-only strings
  • Stress-testing layout before real translations arrive
  • Choosing a Translation Management System (Crowdin, Lokalise, Phrase, SimpleLocalize)
  • Preparing for Apple Design Award Inclusivity review
  • Auditing existing translations for consistency or platform-match

Do NOT use this reference for:

Example Prompts

Questions you can ask Claude that will draw from this reference:

  • "How does Apple Music translate 'Up Next' in French?"
  • "How do I build a localization glossary for my app?"
  • "Should I pseudolocalize before paying for translations?"
  • "Which Translation Management System should I use for an .xcstrings project?"
  • "How should I write translator comments for VoiceOver accessibility labels?"
  • "What's the difference between Accented Pseudolanguage and Double-Length Pseudolanguage?"

What's Covered

Apple Terminology Matching

  • Apple Support multi-locale pages (authoritative cross-check)
  • applelocalization.com (community database, sanity-check only)
  • 15 highest-impact terms for media apps
  • URL-swap workflow for locale comparison

Project Termbase (Glossary)

  • What belongs in a termbase (6 categories)
  • Markdown table format with source attribution
  • When to build it (before first translation pass, new locale, ADA prep)
  • Storage location options

VoiceOver-Aware Comments

  • Why spoken strings need different translation than visible labels
  • VoiceOver: comment prefix convention
  • Pairing with .accessibilityLabel and .accessibilityHint

Pseudolocalization

  • Four Xcode scheme modes (Accented, RTL, Double-Length, Bounded String)
  • When to run each
  • Workflow sequence to catch hardcoded strings, layout breaks, and RTL bugs

Translation Management Systems

  • When a TMS is warranted (3+ locales, team review workflow)
  • Comparison of Crowdin, Lokalise, Phrase, SimpleLocalize
  • Round-trip workflow with .xcstrings
  • Termbase integration

Pre-Submission Workflow

  • 8-step sequence from pseudolocalization through device testing
  • Ordered to minimize cost of late-discovered issues

Key Pattern

Apple Terminology Cross-Check

1. Find Apple Support article covering the term
   → support.apple.com/en-us/<article-id>
2. Swap locale segment to target language
   → support.apple.com/fr-fr/<article-id>
3. Extract Apple's canonical translation
4. Record in project glossary with source attribution

VoiceOver Translator Comment Convention

swift
String(
    localized: "Double tap to change artwork",
    comment: "VoiceOver: spoken hint for the artwork button. Not visible on screen."
)

The VoiceOver: prefix signals to translators (and TMS filters) that the string is spoken, not read — so it should be translated as a full spoken instruction rather than a UI label.

Documentation Scope

This page documents the localization-research-ref skill in the axiom-integration suite. It complements the mechanics-focused Localization & Internationalization reference by covering the research and consistency discipline that surrounds the Xcode workflow.

For the Xcode/xcstrings mechanics: see Localization & Internationalization.

  • localization — String Catalog mechanics, SwiftUI/UIKit APIs, plurals, RTL, formatters
  • Accessibility Diagnostics — VoiceOver labels and hints (the strings this reference helps translate)
  • hig — HIG terminology conventions

Resources

Apple: /xcode/localizing-and-varying-text-with-a-string-catalog, /xcode/localization, /accessibility/voiceover

WWDC: 2025-225 (Xcode 26 localization), 2023-10155 (String Catalogs), 2021-10221 (Streamline your localized strings)

Community: applelocalization.com (sanity-check database, not authoritative)

Support pages (authoritative cross-check): support.apple.com/en-us → swap locale segment

TMS: Crowdin, Lokalise, Phrase, SimpleLocalize (all support .xcstrings natively)

Released under the MIT License