Localization Research & Consistency Reference
Pre-translation and post-translation discipline for shipping localized apps that match platform conventions. Covers the research and consistency work that determines whether translations feel native or feel machine-translated.
When to Use This Reference
Use this reference when:
- Matching app terminology to Apple's platform vocabulary (Music, Mail, Calendar, Photos, Settings)
- Building a project glossary before a translation pass
- Writing translator context for VoiceOver-only strings
- Stress-testing layout before real translations arrive
- Choosing a Translation Management System (Crowdin, Lokalise, Phrase, SimpleLocalize)
- Preparing for Apple Design Award Inclusivity review
- Auditing existing translations for consistency or platform-match
Do NOT use this reference for:
- Xcode String Catalog setup → see Localization & Internationalization
- Plural handling, RTL, locale-aware formatting → see Localization & Internationalization
Example Prompts
Questions you can ask Claude that will draw from this reference:
- "How does Apple Music translate 'Up Next' in French?"
- "How do I build a localization glossary for my app?"
- "Should I pseudolocalize before paying for translations?"
- "Which Translation Management System should I use for an
.xcstringsproject?" - "How should I write translator comments for VoiceOver accessibility labels?"
- "What's the difference between Accented Pseudolanguage and Double-Length Pseudolanguage?"
What's Covered
Apple Terminology Matching
- Apple Support multi-locale pages (authoritative cross-check)
- applelocalization.com (community database, sanity-check only)
- 15 highest-impact terms for media apps
- URL-swap workflow for locale comparison
Project Termbase (Glossary)
- What belongs in a termbase (6 categories)
- Markdown table format with source attribution
- When to build it (before first translation pass, new locale, ADA prep)
- Storage location options
VoiceOver-Aware Comments
- Why spoken strings need different translation than visible labels
VoiceOver:comment prefix convention- Pairing with
.accessibilityLabeland.accessibilityHint
Pseudolocalization
- Four Xcode scheme modes (Accented, RTL, Double-Length, Bounded String)
- When to run each
- Workflow sequence to catch hardcoded strings, layout breaks, and RTL bugs
Translation Management Systems
- When a TMS is warranted (3+ locales, team review workflow)
- Comparison of Crowdin, Lokalise, Phrase, SimpleLocalize
- Round-trip workflow with
.xcstrings - Termbase integration
Pre-Submission Workflow
- 8-step sequence from pseudolocalization through device testing
- Ordered to minimize cost of late-discovered issues
Key Pattern
Apple Terminology Cross-Check
1. Find Apple Support article covering the term
→ support.apple.com/en-us/<article-id>
2. Swap locale segment to target language
→ support.apple.com/fr-fr/<article-id>
3. Extract Apple's canonical translation
4. Record in project glossary with source attributionVoiceOver Translator Comment Convention
String(
localized: "Double tap to change artwork",
comment: "VoiceOver: spoken hint for the artwork button. Not visible on screen."
)The VoiceOver: prefix signals to translators (and TMS filters) that the string is spoken, not read — so it should be translated as a full spoken instruction rather than a UI label.
Documentation Scope
This page documents the localization-research-ref skill in the axiom-integration suite. It complements the mechanics-focused Localization & Internationalization reference by covering the research and consistency discipline that surrounds the Xcode workflow.
For the Xcode/xcstrings mechanics: see Localization & Internationalization.
Related
- localization — String Catalog mechanics, SwiftUI/UIKit APIs, plurals, RTL, formatters
- Accessibility Diagnostics — VoiceOver labels and hints (the strings this reference helps translate)
- hig — HIG terminology conventions
Resources
Apple: /xcode/localizing-and-varying-text-with-a-string-catalog, /xcode/localization, /accessibility/voiceover
WWDC: 2025-225 (Xcode 26 localization), 2023-10155 (String Catalogs), 2021-10221 (Streamline your localized strings)
Community: applelocalization.com (sanity-check database, not authoritative)
Support pages (authoritative cross-check): support.apple.com/en-us → swap locale segment
TMS: Crowdin, Lokalise, Phrase, SimpleLocalize (all support .xcstrings natively)